1. Jakie są cechy charakterystyczne biura tłumaczeń?
Współpraca z biurem tłumaczeń pozwala na wykonanie tłumaczeń z i na kilkadziesiąt języków świata w jednym miejscu. Biuro tłumaczeń (takie jak Europejskie Centrum Tłumaczeń) gwarantuje Państwu najwyższą jakość, profesjonalizm i terminowość. Jesteśmy w stanie zapewnić Państwu wszystkie usługi związane tłumaczeniami, czyli zarówno tłumaczenia pisemne (zwykłe, przysięgłe, specjalistyczne) jak i tłumaczenia ustne (w tym również tłumaczenia konferencyjne z organizacją całego potrzebnego sprzętu). Nie muszą Państwo szukać i sprawdzać poszczególnych osób, ponieważ nasze biuro wszystko to Państwu zapewnia. Choć nasze biuro tłumaczeń ma siedzibę w Warszawie, to wykonujemy tłumaczenia dla klientów korporacyjnych i indywidualnych na terenie całej Polski. Co więcej w razie jakichkolwiek problemów, zawsze maja Państwo prawo złożyć reklamację, którą z uwzględnieniem wszelkich okoliczności, bardzo dokładnie rozpatrzymy. Aby zapewnić Państwu najwyższą jakość usług wdrożyliśmy także System Zarządzania Jakością, zgodny z normą PN-EN ISO 9001:2008.
2. Kto wykonuje tłumaczenia?
Aby zapewnić Państwu najwyższą jakość i profesjonalizm, wszystkie tłumaczenia wykonywane są przez sprawdzone przez naszych specjalistów osoby posiadające odpowiednie wykształcenie (najczęściej lingwistyczne) i jeżeli wymaga tego specyfika tekstu również odpowiednią specjalizację. Jeżeli potrzebują Państwo tłumaczenia medycznego to wykonuje je na przykład tłumacz angielskiego, tłumacz niemieckiego (lub innego języka zgodnie z zapotrzebowaniem), który specjalizuje się w danej dziedzinie, często posiadając dodatkowo wykształcenie medyczne lub farmaceutyczne. Dodatkowo zatrudniamy również korektorów i edytorów, którzy weryfikują i jeżeli jest potrzeba poprawiają tłumaczenie.
3. Jak można złożyć zamówienie na tłumaczenie?
Najprostszym sposobem złożenia zamówienia jest przesłanie za pomocą poczty elektronicznej (na adres ect@ect.waw.pl) tekstu do tłumaczenia z informacją na jaki język ma być tłumaczony, jaki ma być to typ tłumaczenia, na kiedy tekst jest Państwu niezbędny (standardowo tłumaczymy do 8 stron na 24h jeśli chodzi o języki angielski, niemiecki, francuski i rosyjski) wraz z danymi kontaktowymi. Na tej podstawie nasi pracownicy wykonują wycenę, którą odsyłają Państwu. Jeżeli akceptują Państwo warunki podpisują Państwo zamówienie i przystępujemy do realizacji. Tłumaczenia dla osób fizycznych oraz dla nowych klientów wymagają wcześniejszej wpłaty zaliczki lub też pełnej kwoty przed przekazaniem gotowego tłumaczenia.
4. Czy niezbędny jest kontakt osobisty poprzez biuro tłumaczeń Warszawa (Kraków)?
W znaczącej większości przypadków, możemy wykonać tłumaczenie bez konieczności osobistego odwiedzenia naszego biura. Przebieg procesu tłumaczenia jest przeprowadzany za pomocą poczty internetowej bądź telefonu/faksu, a w razie konieczności okazania oryginału dokumentu (przy tłumaczeniu przysięgłym) poprzez przesłanie dokumentu pocztą lub kurierem i odesłania już z gotowym przetłumaczonym dokumentem do Zleceniodawcy.
5. Jak przebiega proces wyboru tłumacza?
Każde zlecenie traktowane jest indywidualnie. Najpierw nasi specjaliści oceniają tekst pod względem specjalizacji i następnie przekazują jest tłumaczowi, który ma największe doświadczenie w danej tematyce. Jeżeli otrzymujemy tekst, który polski, który ma być przetłumaczony na angielski o tematyce bankowej, to listy „tłumacz polski angielski” wybieramy tych, którzy specjalizują się w tematyce bankowej, a następnie pogłębiając specyfikę tekstu staramy się dobrać takiego tłumacza, który najlepiej będzie potrafił poradzić sobie z danym tekstem. Wybrany tłumacz angielskiego wykonuje translację, a następnie zgodnie z normą PN-EN ISO 9001:2008 jest ono weryfikowane. Przy stałej współpracy nasi pracownicy dokładnie wiedzą, jacy tłumacze najlepiej spełniają oczekiwania poszczególnych klientów.
6. Tłumaczenia ustne: czym różni się tłumaczenie konsekutywne od symultanicznego?
Tłumaczenia ustne w zasadzie dzielą się na tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Tłumaczenia symultaniczne to tzw. tłumaczenia równoczesne. Tłumacz znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie i słucha jedynie prelegenta, którego wypowiedź na bieżąco tłumaczy na docelowy język i przekazuje używając w tym celu mikrofonu, a słuchacze odbierają ją za pomocą słuchawek (w ten sposób odbywają się zazwyczaj tłumaczenia konferencyjne). Tłumaczenie konsekutywne to tzw. tłumaczenie następcze, czyli tłumacz słucha prelegenta i przekazuje audytorium wersję przetłumaczoną dopiero, kiedy prelegent zrobi przerwę w wypowiedzi. Takie tłumaczenie wymaga podziału wypowiedzi prelegenta na mniejsze fragmenty.
7. Tłumaczenia konferencyjne – na jakim obszarze są wykonywane i na ile przed planowanym wydarzeniem należy zgłosić chęć skorzystania z oferty biura tłumaczeń?
Tłumaczenia konferencyjne wykonywane są na terenie całej Polski, a również, gdy zajdzie taka potrzeba poza granicami naszego kraju. Chęć skorzystania najlepiej zgłosić jak najwcześniej, ale czas przygotowania zależy również od miejsca, języka, zapotrzebowania na tłumaczy odpowiednich języków czy też sprzęt.